首页 诗经原文及翻译 下章
召旻
 旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒亡。我居圉卒荒。

 天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。

 皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。

 如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。

 维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。

 池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。

 昔先王受命,有如召公,辟国百里,今也蹙国百里。于乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

 注释

 (1)旻(n)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴

 (2)笃:厚,重。

 (3)瘨(diān):灾病。

 (4)居:国中。圉(yǔ):边境。

 (5)罪罟(gǔ):罪网。

 (6)昏椓(zhuó):昏,;椓,通“诼”谗毁。靡共:不供职。共,通“供”

 (7)溃溃:昏。回遹():僻。

 (8)靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。

 (9)皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。

 (10)孔:很。填(chén):长久。

 (11)贬:指职位低。

 (12)溃:传:“遂也。”马瑞辰《传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”

 (13)苴(chá):枯草。

 (14)相:察看。

 (15)止:语气词。

 (16)时:是,此,指今时。

 (17)疚:贫病。

 (18)疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):米。

 (19)替:废,退。

 (20)职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。

 (21)频(n):滨。

 (22)溥(pǔ):同“普”普遍。

 (23)弘:大。

 (24)烖(zāi):同“灾”

 (25)先王:指武王、成王。

 (26)召(shào)公:周武王、成王时的大臣。

 (27)蹙(cù):收缩。

 (28)于(wū)乎:同“呜呼”

 译文

 老天暴难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽亡。国土荒芜生榛莽。

 天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言政职不供,昏愦僻肆逞凶,想把国家来断送。

 欺诈攻击心藏,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低

 好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。

 昔日富裕今穷,时弊莫如此地凶。人吃粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。

 池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?

 先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初辟百里地,如今国土受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?

 鉴赏
 《召旻》是《大雅》的最后一篇,它的主题,《诗序》以为是“凡伯刺幽王大坏也”与前一篇《大雅·瞻昂》的解题一字不异。这种情况在《诗序》中并不多见,说明《召旻》与《瞻昂》的内容是有关联的。从诗的开头看,读者多少也能发现一些共同点,《瞻昂》首两句是“瞻昂昊天,则不我惠”仰望茫茫上空,慨叹老天没有恩情,《召旻》首两句是“昊天疾威,天笃降丧”悲呼老天暴难当,不断降下灾祸,两者语气十分相似,只是《召旻》的口吻更切一些。周幽王宠幸褒姒,斥逐忠良,致使国家濒于灭亡,所以诗人作《瞻昂》一诗刺之;周幽王又任用佞,败坏朝纲,这与宠幸褒姒一样对国家造成极大危害,所以诗人再作《召旻》一诗刺之。说来有趣,孔子“惟女子与小人为难养也”(《论语·货》)一语的意思,在成于西周末的《瞻昂》、《召旻》二诗中已有了表述。孔子传说是《诗经》三百篇的厘定者,他说这番话,除了有感而发,恐怕与《诗经》中这两篇也不无干系。——当然,这只是臆测,谈起此事只在于提请读者注意古代对女子与小人的看法的历史渊源。

 此篇共七章,句式基本为四字句,但也有三字句、五字句、六字句乃至七字句穿其间。首章一开始就责天,责天实际上并不是简单的指斥。因为周人的天命观已有天人感应的色彩,国家的最高统治者天子的所作所为会影响天的意志,天子政治清明,自然风调雨顺,天子昏庸暴,天就会降下各种自然灾害;所以“天笃降丧”必然是天子缺德的结果。这样,百姓受饥馑荼毒,流离失所,即使在边僻之地也遭灾荒的惨象马上就攫住了读者的心,使之受到强烈的震撼,为受难的民众而悲悯,并由此去思索上天为何降罪于世人。

 第二章逐渐进入主题。“天降罪罟”义同上章的“天笃降丧”变易其词反覆陈说老天不仁,当然仍是意在斥王。这一句与前一篇《瞻昂》的“天之降罔(网)”也是同义的,这多少也可见出两章内容上的相关。然“蟊贼内讧”勾心斗角,败坏朝纲,是昏王纵容的结果,已与上章所说天降之灾带来饥馑亡全然不同,这也可见“天降罪罟”实在的意思应是“王施恶政”“昏椓靡共,溃溃回遹”二句,所用的语词虽然今人不很熟悉,但在当时却是很有生命力的词汇。痛斥佞小人糟糟地互相谗毁伤害,不认真供职,昏愦僻尽做坏事,已经是咬牙切齿的愤恨,但这还不够,于是最后再加上一句:“实靖夷我邦”——这是要把我们好好一个国家给葬送掉啊!读到此处,读者仿佛可以看到诗人的心在淌血。

 在上章不遗余力地痛斥人之后,第三章诗人从另一个角度继续进行抨击,并感叹自己职位太低无法遏制他们的气焰。上章有带叠字词的“溃溃回遹”句,这章更进一步又用了两个双叠字词组“皋皋訿訿”、“兢兢业业”一毁一誉,对比鲜明,不啻有天壤之别。“曾不知其玷”问那些小人怎么会不知道他们的缺点?可谓明知故问,是在上一章强弓硬弩般的正面进攻之后转为匕首短剑般的旁敲侧击,虽方式不同,但照样刺得很深。而“我位孔贬”又糅入了诗人的身世之感,这种身世之感不是单纯的位卑权微之叹,而是与伤幽王宠信人败坏政事的家国之恨密不可分的。身为士大夫,哪怕是地位最低的那一层次,也有尽心竭力讽谏规劝君王改恶从善的责任与义务,这虽尚不如后来顾炎武所标举的“天下兴亡,匹夫有责”的精神境界那么高,却也不乏时代的光辉了。

 第四章的描写又回应第一章,以天灾喻人祸。引人注意的是两个“如彼…”句式,一般来说,下一个“如彼…”句之后,应该也有说明的文字,但这儿“草不溃茂”既是上承“如彼岁旱”的说明文字,又是下应“如彼栖苴”的说明文字。也就是说,照例是“如彼岁旱,草不溃茂;如彼栖苴,草不溃茂”的完整句式缩掉了一句,但此种缩略并不影响语义,反而使文势更具跌宕之致,这恐怕也不是诗人有意为之,而是他的妙手偶得。此章末两句“我相此邦,无不溃止”诗人说:我看这个国家,没有不灭亡的道理!这种写出来的预言恰恰反映出诗人心理上的反预言,痛陈国家必遭灭亡正是为了避免这种灭亡。但历史告诉人们:指出灭亡的趋势并不能使昏君暴君停止倒行逆施,他们对国家形势的觉悟只可能是在遭遇灭亡之后,但遭遇灭亡便是终结,觉悟便也毫无意义;忠臣义士的劝谏对此种历史过程向来是无能为力的,他们的所作所为,无非是为历史中黯淡的一幕幕抹上一丝悲壮的色彩罢了。

 第五章诗人作起了今昔对比,前面两句,是颇工整的对偶,这两句也有人点作四句“不如时”、“不如兹”单独成句,亦可。“富”与“疚”的反差令人伤心,更令人对黑暗现实产生强烈的憎恨,于是诗人再一次针砭那些得势的小人“彼疏斯粺,胡不自替”斥责别人吃粮他们吃细粮,却尽干坏事,不肯退位让贤。这两句令人想起《魏风·硕鼠》的名句:“彼君子兮,不素餐兮。”

 第六章开头四句也是对偶,是全诗仅有的比兴句(“如彼岁旱”、“如彼栖苴”当然也可视为用了“比”的手法,可是也不妨解为天灾之实象,虽有“如”字而无“比”意),陈奂《诗氏传疏》以为“池竭喻王政之由外无贤臣,泉竭喻王政之由内无贤妃”可备一说。这数句用意一如《大雅·》末章“颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨”(大树推倒横在地,枝叶暂时没损伤,但是断终枯死)数句,告戒幽王当悬崖勒马,途知返,否则小祸积大祸,小难变大难,国家终将覆亡。“职兄斯弘”句与上章末句“职兄斯引”仅一字不同而意义完全一样,不惜重言之,正见诗人希望幽王认识局势的严重的迫切心情。而“不烖我躬”决不是诗人担心自己遭殃的一念之私。诗人反问:灾难普遍,难道我不受影响?意在向王示警:大难一起,覆巢之下岂有完卵?您大王也将身受其害,快清醒清醒吧!改弦更张现在还来得及。

 于是,末章怀念起当朝的前代功臣,希望像当初召公那样的贤明而有才干的人物能出来匡正幽王之失,挽狂澜于既倒,而这又是与此篇斥责佞小人的主题是互为表里的。这一章中,昔日“辟国百里”与今“蹙国百里”的对比极具夸张,但也最真实地反映了今昔形势的巨大差异,读之令人有惊心动魂之感。最后两句“维今之人,不尚有旧”出以问句,问当时之世是否还有赤胆忠心的老臣故旧,是诗人由失望而濒于绝望之际,迸发全部力量在寄托那最后的一丝希望。这一问,低徊掩抑,言近旨远,极具魅力。后世许多诗词作品以问句作结以求取得特殊的艺术效果,实滥觞于《诗经》中此类句法。

 孙鑛评此诗:“音调凄恻,语皆自哀苦中出,匆匆若不经意,而自有一种奇峭,与他篇风格又别。淡烟古树入画固妙,却正于触处收得,正不必具全景。”(陈子展《诗经直解》引)他看出了诗人其心苦、其词迫而导致全诗各章意思若断若连,但全诗“不经意”中自有“奇峭”的特色。他的意见还是很可取的。但这样一篇好诗的作者凡伯到底是怎样的人,古代学者却聚讼纷纭。当从李超孙《诗氏族考》之说,认《大雅·板》之凡伯与《瞻昂》、《召旻》之凡伯为两人,后者为前者世袭爵位的后裔。最后,谈一谈此篇何以取名为《召旻》,今人程俊英《诗经译注》此篇的题解说:“比较合理的说法是最后一章提到召公,所以取名‘召旻’,以别于《小旻》(《小雅》中的一篇)。”这种看法比《诗序》解“旻”为“闵(悯)”要圆通。  m.ImuXs.COM
上章 诗经原文及翻译 下章