首页 诗经原文及翻译 下章
泂酌
 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。

 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。

 泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

 注释

 ⑴泂(jiǒng):远。行(háng)潦(lǎo):路边的积水。

 ⑵挹(yì):舀出。注:灌入。

 ⑶餴(fēn):蒸。饎(chì):旧训酒食,非。马瑞辰《传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。

 ⑷岂弟(kǎi tì):即“恺悌”本义为和乐平易,据《吕氏秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。

 ⑸罍(léi):古酒器,似壶而大。

 ⑹攸:所。归:归附。

 ⑺溉:洗。或谓通“概”一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:“‘溉’当读为‘概’。概,漆尊也。”

 ⑻塈(xì):传:“塈,息也。”马瑞辰《诗传笺通释》:“按:《方言》:‘息,归也。’‘民之攸塈塈’谓民之所息,即谓民之所归。”

 译文

 远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。

 远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清。君子品德真高尚,百姓归附心向往。

 远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

 鉴赏
 王先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊之区而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,清者自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,人民相安,故亲之如父母。…其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家诗之说的正误也就难以稽考了。而《诗序》之说,似乎更觉缥缈,此诗的文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子展《诗经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗人之歌颂,而似奴隶歌手之讽刺”似更迂远。相比较而言,程俊英《诗经译注》所说“这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证”高亨《诗经今注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱人民,得到人民的拥护”还是比较圆通的,兹从之。

 诗分三章,均从远处潦之水起兴。潦之水本来浑浊,且又处于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能“挹彼注兹”舀过来倒进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成为“民之父母”对此,方玉润有如下发挥:“此等诗总是在上之人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;‘攸塈’者,为民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)他说的“劝”意是可以感受到的,但他说的“戒”意是否真的存在于诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造“误读”还是很有意思的。

 此诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏,正如方玉润所指出:“其体近乎风,匪独不类《大雅),且并不似《小雅》之发扬蹈厉,剀切直陈。”(《诗经原始》)由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。  M.ImUXs.COm
上章 诗经原文及翻译 下章