首页 诗经原文及翻译 下章
雨无正
 浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。

 周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。

 如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?

 戎成不退,饥成不遂。曾我{埶曰}御,惨惨瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。

 哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如,俾躬处休!

 维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

 谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

 注释
 (1)浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”

 (2)骏:长,美。

 (3)斩伐:犹言“残害”四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”

 (4)疾威:暴

 (5)既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。

 (6)沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”病苦。

 (7)周宗:即“宗周”指西周王朝。

 (8)靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。

 (9)正大夫:长官大夫,即上大夫。

 (10)勩(yì):劳苦。

 (11)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

 (12)邦君:封国的君主。

 (13)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

 (14)庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。

 (15)覆:反。

 (16)辟言:正言,合乎法度的话。

 (17)行迈:出走、远行。

 (18)臻:至。所臻,所要到达的地方。

 (19)敬:谨慎。

 (20)胡:何。

 (21)遂:通“坠”消亡。

 (22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。

 (23)憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。

 (24)讯:读为“谇”谏诤。

 (25)听言:顺耳之言。答:应。

 (26)谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。

 (27)出:读为“拙”笨拙。

 (28)躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。

 (29)哿(gé):欢乐。能言:指能说会道的人。

 (30)休:美好。

 (31)维:句首助词。于仕:去做官。

 (32)孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。

 (33)尔:指上言正大夫、三事大夫等人。

 (34)鼠:通“癙”:忧伤。

 (35)疾:通“嫉”嫉恨。

 (36)从:随。作:营造。

 译文
 浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。降下那些丧饥馑,四方百姓都被害惨。皇天皇天太过暴,思虑图谋总不周全。放掉那些真正罪人,尽把他们罪过隐瞒。而像这些无罪好人,反而陷入痛苦无限。

 周室如今破灭惨遭,人们到处落奔逃。正官大夫早已离散,有谁知道我的苦劳。三事大夫虽然还在,哪个夜肯把心。封国国君各方诸侯,早晨朝见晚上都跑。希望他们改过迁善,谁知恶事反都做到。

 皇天皇天该怎么办?恨王不听正确意见。就像路上跑的人,不知他要走到哪边。所有君子众卿大夫,各自谨慎小心一点。为何互相不知戒惧?竟敢不畏天命尊严?

 战祸已起排除无望,天降饥馑总难消亡。为何我这小小侍臣,天天这么劳苦忧伤?所有君子众卿大夫,都不肯去劝谏我王。顺耳的话爱听可说,批评的话遭斥难讲。

 可悲可哀忠言难进,并非是我舌拙嘴笨,实在身心憔悴多病。能说会道实在快乐,口若悬河巧言逢,享受福禄身处佳境。

 如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。若说这事不能去做,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。

 我劝你们迁到王都,你们却说没有家住。只有悲伤泪中带血,没有话不遭到恨妒。当初你们各自出走,谁跟你们去建房屋?

 鉴赏
 《诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,首二句为“雨无其极,伤我稼穑”(参看朱熹《诗集传》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等)。朱熹说,两句的说法“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,则长短不齐,非诗之例”(《诗集传》)。因此,各执一说,莫衷一是。还是姚际恒《诗经通论》中说得好:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”所以,只好存疑了。

 《诗序》说是“大夫刺幽王”是对的。诗中说“曾我暬御,憯憯瘁”看来这位作者,这位大夫,应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒,朝政混乱腐败,是历史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剥削,再加地震及旱灾,使人民流离失所,灾难重重;他宠爱褒姒,废除了申后和太子宜臼,结果引起了申侯的极端不满。在周王朝饥馑混乱之际,申侯联合犬戎等外族势力,一举杀周幽王于骊山之下,攻陷了镐京,消灭了西周王朝。西周王畿之地,也遂为犬戎等族所侵占。宜臼在申、鲁、许等国的拥立下,嗣立为王。迫于无奈,由秦国护送,东迁于洛邑(今河南洛),又由晋、郑等国的夹辅而立国。这就是东周的始君周平王。这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到政事荒怠、社会混乱的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”们自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,所以自己面对离黑暗的政局,只有“鼠思泣血”直陈时弊。

 全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。

 诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”致使丧、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾”可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王“辟言不信”一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”反而助纣为,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事非,不仅百官“莫肯用讯”国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯瘁”了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”致使自己“哀哉不能言”而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”而他们却“俾躬处休”不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了目前“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血”其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。

 由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离之世,心有救济世之志,而行无救济世之力,所以只有揭示现实真象,以发他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。

 作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美,值得细细玩味。  M.imUxs.cOM
上章 诗经原文及翻译 下章