首页 诗经原文及翻译 下章

 

 俟我于乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

 俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

 俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

 注释
 ⑴俟:候。:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲。乎而:齐方言。作语尾助词。

 ⑵充耳:饰物,悬在冠之两侧。传:“充耳谓之瑱。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好着两耳,故称“充耳”素、青、黄:各丝线,代指紞。

 ⑶尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华、莹、英:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

 译文
 等我就在屏风前哟,帽垂丝带在耳边哟。加上美玉多明哟。

 等我就在庭院里哟,帽垂丝带在耳际哟。加上美玉多华丽哟。

 等我就在厅堂上哟,帽垂丝带在耳旁哟。加上美玉多漂亮哟。

 鉴赏
 此篇《序》、郑玄笺皆以为是刺诗,孔颖达疏申述云:“作《著》诗者,刺时也。所以刺之者,时不亲,故陈亲之礼以刺之也。”姚际恒不以为然,他说:“此本言亲,必反之为刺,何居?…此女子于归见婿亲之诗,今不可知其为何人,观充耳以琼玉,则亦贵人矣。”(《诗经通论》)姚说可取。揣摩诗意,此当是女子回想出嫁时夫婿亲情景的。据《仪礼·士昏礼》,新郎到女家亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定以次将新娘引进房。此诗把这一古老的结婚仪式写得饶有‮趣情‬。

 全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,戴君恩《读诗臆评》谓其“句法奇怪”吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。

 这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《齐风·还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味,无怪乎清代学者牛运震要称它是“别调隽体”(《诗志》)。  m.IMuXS.Com

上章 诗经原文及翻译 下章