首页 诗经原文及翻译 下章

 子之兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

 子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。

 子之昌兮,遭我乎狃之兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

 注释
 (1)(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。 (3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan): 敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇 武。(8):山的南面.

 译文
你真敏捷又矫健,
咱们相遇在峱山。
共同追赶两野兽,
向我行礼夸我好。

 你真英俊又貌美,
咱们相遇峱山道。
共同追赶两雄兽,
向我行礼今我好。

 你真强壮又勇武,
咱们相遇峱山南。
共同追赶两只狼,
向我行札夸我好。

 译文
 女人相见,互相夸赞的多半是美貌、服饰、气之类。男人相见,互相夸赞的多半是勇武健壮、本领高强。这是天使然。

 男子汉大丈夫应该当兵,应该闯天涯,建功立业,而不应 围着女人的石榴裙打转,不应泡在油盐柴米、锅碗瓢盆、婆婆妈妈之中。如果男人不长胡子,溜肩细,面皮白,手无缚之力,嗲声嗲气,应当算作是违背天的悲剧。

 挽弓当挽强,擒兽要擒王,是男子汉的气度,是真正值得夸赞的力的美。这种力的美,不仅仅体现在容貌体态之上,也体现在作派和气度之上。气壮如牛,声如洪钟,膀圆,虎背熊,大块吃,大口喝酒,泰山顶不弯,刀山火海也敢闯,都体现了力之美的精神,体现了天地间的刚之气。

 血气方刚的汉子,纵然可以花前月下,儿女呢喃,卿卿我我, 柔情似水,却断不可因此失去刚毅勇猛的天。天地间失去了刚之气“如大地上没有了阳光“体没有了骨架,万物失去了生命,地球的两极失去一极。  m.ImuXs.Com
上章 诗经原文及翻译 下章