首页 诗经原文及翻译 下章
君子阳阳
 

君子,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

 注释
 ①:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同 “游”房:同“放”由房,游乐 ④只、且:语气助词,没有实义。 ⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽做成的舞具。⑦敖:同 “邀”由敖:游遨。

 译文
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高声唱。
右手招我去游乐,
尽情爱真快乐。

 夫君快乐乐陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,
尽情爱真快乐。

 赏析
 大约我们所知道的封建时代夫恩爱,歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。清代沈复的《浮生六记》写夫恩爱感人至深,这样的作品即使不是独一无二,也属磷角。
 何以会这样?当然同那时代的婚姻制度有关。贫穷夫相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因为大家同命运、共呼吸,风雨同舟,像拴在一绳子上的蚂蚱,相互支撑著。而在沉重的生活压力之 中能歌舞自娱,非常人所能达到。这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和‮趣情‬,以及人们时常未能注意到的闲暇。
 出而作,落而息的夫,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱,由此可以推断,的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、诗作画、游山玩水的重要前提。整为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。  M.iMUxS.com

上章 诗经原文及翻译 下章